小说「台湾漫游录」接连获得国际大奖,在中国社群媒体上也有少数人关注。有中国书商直言,这本书的「台湾意识」使其不可能通过大陆方面的审读与进口。

「台湾漫游录」2020年出版后,在台湾获得金鼎奖,由金翎翻译的英文版先是获得美国国家图书奖翻译文学奖,昨天又获得国际布克奖,皆是台湾首部获奖的作品。

在中国社群媒体微博上,有关「台湾漫游录」获得国际布克奖的消息,仅出现在少数文学爱好者、文学科系师生的微博帐号上。有网友说,「获奖感言挺好的,不过有部分内容不能发,感兴趣可以去Youtube听听」。

作者杨双子的得奖感言提到:「百年来我们其实不断的在探问『台湾人想要什么样的未来?』、『台湾人想要什么样的国家?』时至今日,『台湾漫游录』也加入了探问这个问题的行列之一。」

译者金翎则说,她在俄罗斯入侵乌克兰时就决定,在可预见的未来,不再无差别地翻译任何华语作品,而只翻译来自台湾的创作。「我会持续这样做,直到有一天,我的家乡的主权在英语世界里不再是一种挑衅或笑话。」

在中国介绍书籍电影的豆瓣网上,昨天有读者发表一篇书评说,「看完了颁奖现场作者与译者两位的获奖感言,老实说讲得蛮好,如果换一种身分我会振奋感动到不行」。

一名熟悉台湾文学作品的中国书商告诉中央社记者,即使不考虑作者和译者的发言,「台湾漫游录」本身涉及到的台湾意识,就没有一家图书进口公司会通过「审读」。在中国,进口出版品必须通过审查阅读。

他认为,「台湾意识」的核心是不断拷问「我是谁」。但对于中国来说,「我是谁」没什么好质疑的,「你就是中国台湾」,更不可能接受台湾意识里跟殖民地历史的连结。

作家吴明益2018年曾以作品「单车失窃记」英译本入围布克奖初选。当时他的国籍一度遭擅改为「中国台湾」,他立即严正抗议。经过沟通,主办单位最终将吴明益的国籍更正为台湾。

在此之前,吴明益已有多部小说在中国出版简体字版。但在「改国籍事件」后,大陆网路书店上已经找不到他的作品,即使二手书也很难觅得。

本文转自:TNT时报

广告↓